重大任务一线,文职人员雷厉风行!

作者:贾潇潇 等来源:解放军报发布时间:2017-08-16 04:22:07
【 字号: 】【打印 】【 纠错

    地点:长春

    任务:从事“航空飞镖”比赛翻译保障工作

    连通中外的“语言达人”

    ■王兴强 尹广恩 王海江

    在空军航空大学的一堂俄语课上,教员陶妍婷和往常一样神采奕奕地为学员讲授俄语语法,语言生动幽默、形式活泼多样,赢得阵阵掌声。

    然而,就在两三个小时之前,陶教员还在“国际军事比赛-2017”“航空飞镖”比赛的现场,从事繁重的翻译保障工作。

    今年年初,凭借出色的俄语水平,陶研婷被选为中方3名翻译人员之一,参与“航空飞镖”比赛的保障工作。

    众所周知,这项国际赛事首次在我国举办。作为东道主,陶妍婷从一开始就给自己定下目标:一定要提供完美的翻译服务,不让活动因为沟通交流出现一丝迟滞。为了做好充分准备,她提前好几个月将图书馆所有与俄军武器装备、军事术语、地方风俗相关的书籍借了出来,逐本学习,光笔记就记了厚厚一本。

    赛事筹备工作正式开始后,陶妍婷最初的任务是双向翻译赛事活动文件和沟通文书。由于中俄时差原因,每次俄方将文件传递过来时,国内已是深夜。陶妍婷常常是刚备完课,又开始翻译工作,第二天一早便将翻译文件交到我方对接人员手里,紧接着晚上又将我方回复文件翻译传递给俄方。如此高强度的工作,陶妍婷一干就是一个多月,体重足足下降了5公斤。

    “赛场上,祖国的蓝天骄子一展风姿,为国争光;赛场下,我也不能辜负组织的信任,必须全力做好幕后保障工作。”说到这里,陶妍婷向笔者讲了一个故事。

    俄方工作组进驻后,两国工作人员开始对具体细节进行面对面磋商。有一次,俄方工作人员来到比赛场地考察,工程师皮卡洛夫突然问道:“哪里有发电厂?”陶妍婷略微迟疑了一下,联想到俄军的口语习惯,准确地把俄方本意——“哪里可以给飞机蓄电池充电”翻译给我方工作人员。

    直到考察完毕,皮卡洛夫才恍然大悟地对陶妍婷说:“我说的是不是发电厂?刚才我们看的不是发电厂吧?”两人对视了几秒钟,然后心领神会地大笑起来。

    正式比赛期间,尽管有时俄方工作人员用浓浓的地方口音讲着各种专业术语和省略背景的短语,但陶妍婷每次都能从容应对,确保了双方的“无障碍”沟通,受到大家一致好评。


(责任编辑:陈丽娜)
相关阅读: