她从小听着老红军爷爷的故事长大,在留学法国八年之后,毅然回国投身军旅——

“穿在心上的军装一样美”

作者:夏凌云 董周 陈卓来源:解放军报发布时间:2017-08-30 16:27:26
【 字号: 】【打印 】【 纠错

奥洁与外军学员在一起交流时的情景。空军工程大学提供

    眼前这位举止得体、气质不凡,与来访外宾侃侃而谈的文职人员名叫奥洁,是空军工程大学信息与导航学院的一名翻译。

    3年前,从巴黎第七大学毕业后,奥洁收到了很多外国公司的工作邀请,然而她坚定地选择回到祖国的怀抱。回国后,多家国内著名企业都想重金聘用她,但都被她婉言谢绝。最终,她加入军队文职人员队伍。

    “不能把军装穿在身上,亦要把它穿在心上。”奥洁的爷爷是个老红军,她从小听着爷爷的故事长大,军旅之情早已融入血脉。

    奥洁通过层层竞选,最终顺利加入文职方阵,担任学院外训系法语翻译。很多人都觉得,对于曾协助翻译过巴黎高校纪录片的奥洁来说,语言翻译工作还不是手到擒来?然而,第一堂课她就碰了一鼻子灰。在通信原理课上,面对“窄带噪声”“相干解调”等专业术语,奥洁大脑一片空白。

    生性要强的奥洁开始疯狂恶补专业知识。她借来教材和辅导书,每次上课前自己先预习一遍;为了拓展词汇量,两千多页的法汉双解词典成了她的“枕边书”。

    仅仅经过半个月时间的刻苦钻研,奥洁就掌握了许多专业词条,能够游刃有余地完成课堂教学保障任务。

    工作步入正轨后,新的问题又来了。该院外训系学员来自几十个国家,不同地区学员地方口音浓郁,严重影响了日常教学工作。有一次,来自非洲的学员马吾诞向奥洁寻求帮助,他指着课本说了一通,奥洁竟然一句也没听懂。她一时间慌了神,反复尝试了几次都没能理解。

    为了攻克新的“拦路虎”,奥洁绞尽脑汁。经过认真研究,她根据不同地区人员发音特点划分小组,从最基本的音位、唇形着手,一点一点地帮助他们规范口语发音。同时,她还加强与学员们的课外交流,逐渐熟悉他们的语言习惯和思维方式,大大提高了教学效率。

    在生活中,奥洁同样扮演着不可或缺的角色。前不久,学员索莱伊突发阑尾炎。接到消息后,她第一时间带着索莱伊到第451医院住院治疗,并在病房里陪护了一整晚。

    这就是奥洁,一个留洋8年,但本色不改,最终圆梦军营奉献青春的“海归”。


(责任编辑:陈丽娜)
相关阅读: